Обычная версия сайта
Размер шрифта: A A A
Цветовая схема: # # #
г. Самара, ул. Блюхера, 25 
[javascript protected email address],    


Личный кабинет
Приемная комиссия: +7 (846) 207-88-77
   
Версия для слабовидящих 

Международный семинар «Дискурс. Интерпретация. Перевод»

24 Ноября 2015

Международный семинар, в котором довелось участвовать М.А. Кулинич, профессору кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, и автору этих строк, был посвящен памяти доктора филологических наук профессора Вячеслава Борисовича Кашкина, выдающегося российского ученого, безвременно ушедшего из жизни. Несколько лет назад В.Б. Кашкин инициировал проведение такого семинара, и дважды ему удалось самому организовать его. А третий семинар подготовили и провели его ученики, бережно хранящие память о своем учителе. В.Б. Кашкин незримо присутствовал на семинаре. Первый пленарный доклад, сделанный проф. Н.А. Фененко, был посвящен личности Вячеслава Борисовича и трудам и его научной школы. С фотографий он смотрел на нас как живой, без тени грусти, приветствуя работу семинара.

Второй пленарный доклад сделала профессор из Германии Кристиана Норд. В своем докладе она проанализировала перевод форм обращения на материале текстов на английском, немецком и испанском языках. Казалось бы, что тут переводить? Известно ведь, как переводятся личные местоимения ты и Вы или ученые звания профессор или доцент, или обращения, принятые в семейном кругу. Но перевод дело тонкое: переводчик должен учитывать узус, то есть то, как принято обращаться в разных странах и в разных ситуациях. Докладчик убедительно показала, что испанцы в своих обращениях гораздо эмоциональнее немцев и англичан, и если переводчик не учитывает этого, то перевод читается как нечто странное, чужеродное.

Международный семинар «Дискурс. Интерпретация. Перевод»

Примечательной особенностью семинара было активное участие в нем студентов. Для студентов было проведено два чрезвычайно интересных мастер-класса: по синхронному и письменному переводу. Мастер-класс по синхронному переводу, методика обучения которому практически не разработана, давал доцент Нижегородского лингвистического университета В.В. Сдобников. Студентам и нам как зрителям были продемонстрированы приемы подготовки к синхронному переводу: как нужно «сжимать» текст, чтобы уложиться во времени и передать суть; как перестраивать фразы, чтобы они звучали по-английски; как можно предугадать конец фразы. Затем студенты попробовали в специальной кабине синхронно переводить речь В.В. Путина на Федеральном собрании о вхождении республики Крым и Севастополя в состав Российской Федерации, которая транслировалась в видеозаписи. Будущие переводчики на себе испытали, как трудно, даже после проведенной основательной подготовки успевать за темпом речи президента.

Международный семинар «Дискурс. Интерпретация. Перевод»

Мастер-класс по письменному переводу проводила профессор из Нижнего Новгорода О.В. Петрова, которая наглядно показала студентам, что есть особый переводческий взгляд на текст. Переводческий подход к тексту обязывает переводчика ответственно работать на этапе знакомства с текстом, который предстоит перевести, выявляя внутренние связи в самом тексте и проникая в замысел автора. Для хорошего перевода мало отличного знания иностранного языка, переводчику нужен широкий кругозор, переводчик должен чувствовать стиль автора и должен уметь передать этот стиль адекватными средствами родного языка.

Международный семинар «Дискурс. Интерпретация. Перевод»

Невозможно отметить все интересное, что было на семинаре; упомяну еще три пленарных доклада. Два из них сделали гости из Волгограда, профессора В.И. Карасик и О.А. Леонтович. В.И. Карасик проанализировал становление концептологии как специальной области лингвистических исследований, вбирающей в себя знания о мире и психологические аспекты их восприятия. Исходя из этого анализа, докладчик показал один из возможных путей развития теории концептов: на стыке с литературоведением концепт, в частности, концепт подарок может рассматриваться как «точка роста», как сюжетный мотив, определяющий развитие нарратива.

Международный семинар «Дискурс. Интерпретация. Перевод»

О.А. Леонтович проанализировала детские стишки-страшилки на английском языке и оказалось, что они возникли задолго до того, как детская литература была выделена как особый жанр. А их агрессивный характер объясняется тем, что во многих из них есть историческая подоплека. Так стишок, сопровождающий детский игровой хоровод, был создан во время чумы, бушевавшей в Европе в XVI веке, но сейчас ни дети, ни взрослые об этом не помнят. Никому не придет в голову считать, что падающие дети (см. фото ниже) символизируют погибших от чумы.

Международный семинар «Дискурс. Интерпретация. Перевод»

Профессор С.Г. Воркачев из Краснодара обратился в своем докладе к лингвокультурному концепту Иван-дурак, показав, что в русской культуре этот образ воспринимается как социальная утопия, как зеркало, отображающее чаяния народа. Любимый персонаж народных сказок наделен чертами, характерными для русского народа, чертами, которые делают его непонятным нашим европейским соседям: нравственным максимализмом, добротой, чувством сострадания.

Международный семинар «Дискурс. Интерпретация. Перевод»

Мы с Мариной Александровной выступили не только со своими докладами, но и в качестве соруководителей круглых столов по анализу дискурса и переводу текстов различных жанров. По окончании семинара мы сфотографировались на память с гостьей из Германии профессором Кристианой Норд (крайняя справа) и профессором Воронежского университета Л.И. Гришаевой (крайняя слева), а также с пленарным докладчиком и ведущим мастер-класса по синхронному переводу В.В. Сдобниковым и Л.А. Борисовой, принявшей кафедру перевода Воронежского университета после В.Б. Кашкина.

Международный семинар «Дискурс. Интерпретация. Перевод»

Проблематика сделанных докладов, мастер-классов и круглых столов и их высокое качество, как и вся теплая атмосфера семинара убеждала в том, что Вячеслав Борисович воспитал достойный научный коллектив, уверенно продолжающий начатое им дело.

Профессор кафедры немецкого языка О.А. Кострова

ТЕГИ

Август 2017
ПнВтСрЧтПтСбВс
31123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031123

КОРПОРАТИВНАЯ ПОЧТА:

МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ

Официальные сайты государственных органов

mo.jpg moinso.jpg prokuratura_samarskoy_oblasti.jpg
подняться наверх