Обычная версия сайта
Размер шрифта: A A A
Цветовая схема: # # #
г. Самара, ул. Максима Горького, д.65/67 rectorat@sgspu.ru,
Версия для слабовидящих  

Фестиваль мастер-классов на ФИЯ

10 Апреля 2019

Открыла серию мастер-классов директор ЧОУ ДПО Лингвистический клуб «Я-полиглот» Шишова Надежда Николаевна, в прошлом выпускница ФИЯ, которая подробно рассказала о видах устного перевода и процессе подготовки к нему. В ходе работы активное обсуждение вызвали вопросы информационной, материальной и физической подготовки устного переводчика. Надежда Николаевна подробно описала все возможные сложности, с которыми может столкнуться как начинающий устный переводчик, так и профессионал. В конце встречи все студенты попрактиковались в роли устного переводчика. Ребята получили «заказы» на выполнение устного перевода и провели всю необходимую подготовительную работу.

ФОТО 1 ФЕСТИВАЛЬ МК.jpg
ФОТО 2 ФЕСТИВАЛЬ МК.jpg
ФОТО 3 ФЕСТИВАЛЬ МК.jpg

Участники встречи дали высокую оценку мастер-классу:

Сунгатуллина Айназ: «Выступление Н.Н. Шишовой было невероятно познавательным и интересным. Спикер на примерах из собственного опыта рассказала нам о профессии устного переводчика. Было интересно услышать невыдуманные комичные истории, которые помогут нам быть готовыми к любым обстоятельствам. Материал, безусловно, будет полезен нам в будущей профессии.»

Кузнецова Влада: «В ходе работы затрагивался широкий круг вопросов, посвященных тонкостям работы переводчика. Надежда Николаевна поделилась большим количеством интересных советов и хитростей, которые помогут нам в будущем «влиться» в рабочую среду. Затрагивались возможные проблемы, с которыми мы можем столкнуться, и способы их решения. Мастер-класс проходил очень эмоционально, познавательно, на доступном для студентов уровне, он продемонстрировал высокий профессионализм Надежды Николаевны, позволил получить методическую помощь.»

Лоргина Анастасия: «К советам такого высококвалифицированного переводчика, как Надежда Николаевна, стоит прислушиваться - буду стараться учесть ошибки и применить советы на практике.»

Дрёмова Анастасия: «Было очень интересно послушать человека с таким большим опытом работы в сфере перевода. Она дала нам множество полезных советов, касающихся не только перевода, но и внешнего вида переводчика, его манеры разговаривать и взаимодействия с клиентами.»

Стотыченко Анастасия: «Надежда Николаевна не первый раз проводит для студентов факультета иностранных языков подобный урок. …Я уверена, что приобретенные знания помогут мне в моей будущей работе.»

Будущих переводчиков и студентов 4 и 5 курсов направления подготовки «Педагогическое образование» и «Зарубежное регионоведение» объединил мастер-класс «Профессия переводчика в вопросах и ответах» Филатовой Екатерины Сергеевны, переводчика-фрилансера, специалиста по творческому переводу и адаптации рекламы. Еще одна выпускница ФИЯ предстала перед студентами как целеустремленная и ответственная личность, востребованностью среди отечественных и зарубежных клиентов она обязана исключительной смелости и вере в себя в начале профессионального пути.

Фото 4 фестиваль МК.jpg

Екатерина Сергеевна дала студентам полезные ссылки на портал для переводчиков и заказчиков перевода, ресурсы параллельных текстов, блоги профессиональных переводчиков М. Манжосина, О. Зайцевой, Е. Бартова, крупнейшую российскую переводческую конференцию. Будучи автором перевода опубликованной книги и при этом называя себя скромным ремесленником, Е.С. Филатова рассказала о трудностях и опасностях в переводческой деятельности, о своем пути становления как специалиста, ответила на многочисленные вопросы слушателей. Особенно долгожданным был этот мастер-класс у студентов – будущих педагогов, которые рассматривают труд переводчика как свою потенциальную профессиональную деятельность наряду с преподаванием. Вот впечатления некоторых из них:

Токарева Анастасия: «Прежде всего хочется сказать спасибо за предоставленную возможность узнать о всех тонкостях и сложностях работы переводчиком-фрилансером от первого лица. Я узнала много интересных подробностей работы в этой сфере и поняла, что эта работа требует огромной самодисциплины. Этот мастер-класс помог мне увидеть новые возможности применения своих знаний, и теперь я рассматриваю работу фрилансером как вариант своей будущей профессии.»

Ерина Мария:«…Несмотря на то, что синхронный перевод мне куда интереснее перевода письменного, я получила не только много полезной информации из первых уст, но и обогатила свои знания относительно этой профессии. МК оказался крайне полезным, а общение — продуктивным и вдохновляющим.»

Олоничева Татьяна: «…Я поняла, что профессия переводчика – это не мое. Я поняла, что это слишком тяжёлая работа, требующая терпения, навыка и таланта.»

Жернакова Людмила: «Для меня данный МК был отличной возможностью взглянуть на профессию переводчика изнутри. Я поняла, что работать фрилансером не для меня, мне кажется, мне не хватит самоорганизации и самоконтроля. Тем не менее, желание попробовать себя в сфере перевода не угасло, а наоборот, разгорелось с новой силой. Я очень рада, что мне довелось побывать на МК и познакомиться с человеком, любящим свою профессию несмотря на все сложности, которые с ней связаны.»

Фото 5 Фестиваль МК-min.jpg

Фото 6 фестиваль МК.jpg
 Есть еще вопросы…

Фото 7 Фестиваль МК.jpg

 Е.С.Филатова со своими преподавателями кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации – доцентом, к.ф.н. Стойкович Г.В., профессором, д.ф.н. Борисовой Е.Б., профессором, д.культурол. наук Кулинич М.А.

Е.С. Филатова разрушила мифы о том, что фриланс подразумевает свободу, что переводчик обязан быть филологом, что самое главное в работе - знать английский язык, что переводчик должен уметь переводить всё, что переводчик может работать репетитором. Последнее, однако, было опровергнуто на следующем мастер-классе.

Сделала это очередная выпускница ФИЯ, ныне директор школы языковой подготовки, переводчик Бюро переводов «Окей» – компании All Correct Language Solutions Прохорова Елена Викторовна, при помощи своего мастер-класса «Использование мобильных приложений в обучении иностранным языкам», который прошел очень продуктивно. Спикер дала ценные советы по использованию современных технологий. Студенты также поделились с ней собственным опытом их использования и задали много вопросов, в числе которых был следующий: «Все это классно и интересно, только мы буквально несколько лет назад закончили школу. И в школе-то нельзя пользоваться телефонами на уроках. И как быть?» В ответ Елена Викторовна выразила твердую убежденность в необходимости использования такого многофункционального устройства как смартфон, который может выполнять роль «и интерактивной доски, и проигрывателя аудиофайлов, и словаря…. Кроме того, важно пользоваться им для решения и бытовых задач, тогда внедрять его в процесс обучения будет еще проще». У современного телефона огромное количество возможностей – «…важно желание освоить их». Данный мастер-класс был, несомненно полезен для студентов-лингвистов, ведь многие из них, возможно, свяжут свою жизнь и с преподаванием иностранного языка тоже.

Наконец, Кандаурова Мария Сергеевна, переводчик ЧОУ ДПО Лингвистический клуб «Я-полиглот» совместно со студентами подробно рассмотрела виды перевода, а также процесс трудоустройства переводчика.

Особый интерес у студентов вызвали такие вопросы: где начинающему переводчику искать работу, как правильно написать резюме, на что обратить внимание при подготовке к собеседованию. Студенты также оставили положительные отзывы об этой встрече:

Кузнецова Влада: «На всех этапах мастер-класса Мария Сергеевна четко и доступно объясняла тонкости работы устного переводчика, а также были подняты проблемы, с которыми возможно столкнуться на первых этапах работы.»

Лоргина Анастасия: «…Я в полном восторге! До сих пор нахожусь под впечатлением, очень интересный материал, много практических советов. Я получила заряд энергии такой, что сразу захотелось попробовать себя в роли переводчика! Хотелось бы подчеркнуть понятность и доступность формы подачи информации. Почаще бы приезжали такие профессионалы. Я получила много информации, которую обязательно буду применять в дальнейшем. Данный мастер класс был очень полезен для меня.»

Орлова Анастасия: «…Мы получили много практических советов устному переводчику и узнали особенности различных видов устного перевода, разобрали большое количество актуальных вопросов, возникающих у переводчиков в начале пути, поняли, как лучше подготовиться к собеседованию, как составить резюме …и где найти вакансии и проекты для переводчика.»

Васина Анна: «… Я получила как конкретные практические советы, так и знания о том, какие ошибки допускают переводчики в начале своей карьеры, чтобы избежать их.»

Дрёмова Анастасия: «…М.С. Кандаурова подробно рассказала о сопровождении иностранцев, целых делегаций и туристических групп…. Я думаю, что этот мастер-класс был очень полезен мне и моим одногруппникам.»

Стотыченко Анастасия: «…Я считаю, что подобные мастер классы необходимо проводить как можно чаще, чтобы студенты могли быть уверенными в том, что они смогут работать в данной сфере деятельности.»

Очевидно, что мартовский фестиваль мастер-классов удался, и все его участники остались довольны друг другом, а главное тем багажом знаний и практического опыта, приобретенных за это время.

Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации


ФИЯ, мастер-класс

ТЕГИ

iВолга абитуриентам анонс антикоррупция археология аспирантура вебинар видео волонтеры выпускники выставка газета грант день открытых дверей день памяти День победы день российского студенчества ЕГФ журналистика заседание методической секции зоомузей ИКТ в образовании иностранные языки иностранцы в академии интервью инфографика ПГСГА история итальянские сезоны ИФ кафедра иностранных языков КДО конкурс Конкурс на замещение вакантной должности конференция концерт культмасс магистратура мастер-класс международный отдел международный студенческий обмен методический семинар монография музей истории наука наши преподаватели объявление олимпиада отчет партнеры патент праздник практика презентация профком профком студентов психологи психология работодатели расписание вступительных экзаменов в аспирантуру расписание кандидатских экзаменов русский язык по средам СГСПУ семинар СМИ сотрудникам спорт Спортивный клуб страницы истории академии студенты студенческая журналистика телевидение тотальный диктант трудоустройство УВСР УМС фестиваль ФИТМК ФИЯ ФКИ ФКиИ ФМФИ ФНО ФПСО ФСО ФФ ФФКиС ФЭУС ЦДП школьники ярмарка вакансий
Апрель 2019
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345
подняться наверх