Обычная версия сайта
Размер шрифта: A A A
Цветовая схема: # # #
г. Самара, ул. Максима Горького, д.65/67 rectorat@sgspu.ru,
Версия для слабовидящих  

Международный день переводчика на ФИЯ

15 Октября 2020

24 сентября 2020 г. на факультете иностранных языков в преддверии Международного дня переводчика гостили с мастер-классами настоящие профессионалы своего дела: переводчик-фрилансер, специалист по творческому переводу Екатерина Сергеевна Филатова (выпускница ФИЯ 2001 года) и переводчик-синхронист, внештатный переводчик правительства Самарской области Константин Михайлович Калинин. Студенты 3 и 4 курса направления подготовки «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), а также преподаватели кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации имели возможность из первых уст услышать о буднях переводчика, сложностях и радостях профессии, удивиться неожиданным ситуациям, в которые попадали Екатерина и Константин, и восхититься их смелости и выносливости. Будущие переводчики получили информацию о полезных интернет-ресурсах и исчерпывающие ответы на свои вопросы: в чем особенности переводов бизнес-текстов, контрактов, деловой документации; как быть с переводом такой лингвистически сложной лексики, как обсценная; по каким личным качествам можно распознать в себе склонность к тому или иному виду перевода и что, помимо памяти и слуха, стоит развивать; в чем основная проблема Гугл и Яндекс переводчиков, и насколько профессиональный переводчик может полагаться на них и вообще пользоваться подобными автоматизированными средствами перевода и многие другие вопросы. Студенты оставили положительные отзывы о мастер-классе Е.С. Филатовой «Профессия переводчика в вопросах и ответах» и мастер-классе К.М. Калинина «Синхронный перевод: мифы и реальность»:

«Встреча была информативной. Очень порадовало, что спикеры поддерживали неформальное общение, шутили с нами, рассказывали истории из их переводческой практики.» С.Киримова

«Мне очень понравилась встреча, наши гости очень интересно описали всю суть работы, трудности переводчика, а также ответили на наши вопросы. Спасибо им за это!» Л. Плема

«Их слушали абсолютно все, как мне показалось. И, да, в презентациях были смешные моменты, и очень-ОЧЕНЬ интересно было послушать про жизненные ситуации (особенно про «косяки»), сразу становится понятно, что опыт необязательно должен быть идеальным, чтобы деятельность такой профессии сложилась «на ура». П. Шукайло

«Эта встреча действительно разложила по полочкам многие вопросы, которые интересовали нас несколько лет! Мы узнали все плюсы и минусы профессии. Спасибо за эту встречу!» А.Бурлакова

Студенты и преподаватели были очень благодарны к.фил.н. доценту И.Ю. Яковлевой и старшему преподавателю А.И. Шамшиной, которые организовали эту встречу.

МК День переводчика фото1.jpg

МК День переводчика фото2.jpg

МК День переводчика фото3.jpg

МК День переводчика фото4.jpg

29 сентября 2020 г. прошла очередная учебно-исследовательская конференция студентов 4 курса (направления «Перевод и переводоведение»), посвященная Международному дню переводчика Эту конференцию организовали и провели преподаватели кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации доктор культурологии, профессор М.А. Кулинич и к. фил. наук, доцент Т.В. Косолапова.

Студенты выступили с сообщениями о переводческих ассоциациях разных стран, о переводах Библии на основные европейские языки, о тематике докладов на конференциях, проводимых Американской ассоциацией переводчиков. Доклады сопровождались презентациями. Все студенты отметили злободневность и актуальность основного переводческого принципа Св. Иеронима – «переводить нужно не слова, а мысли».

МК День переводчика фото5.jpg

Мк День переводчика фото6.jpg

МК День переводчика фото7.jpg

Студентам факультета было предложено поучаствовать в конкурсе художественного перевода, регулярно проводимом Школой перевода В. Баканова, и перевести отрывок текста, выполнив следующие требования: отсутствие смысловых "ляпов", грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум "редакторских огрехов"); естественность синтаксических конструкций (особенно в диалогах); как можно более точная передача стиля отрывка, тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов), а также ритм и благозвучность текста. Многие студенты с удовольствием откликнулись и решили проверить свои силы. Пожелаем им удачи!

Кафедра английской филологии и МКК

ФИЯ, мастер класс, учебно-исследовательская конференция

ТЕГИ

iВолга абитуриентам анонс антикоррупция археология аспирантура вебинар видео волонтеры выпускники выставка грант день открытых дверей День победы ЕГФ журналистика заседание методической секции зоомузей ИКТ в образовании иностранные языки иностранцы в академии интервью история итальянские сезоны ИФ кафедра иностранных языков кафедра общей и социальной психологии КДО конкурс Конкурс на замещение вакантной должности конференция концерт культмасс магистратура мастер-класс международный отдел международный студенческий обмен методический семинар монография музей истории наука наши преподаватели НИЧ объявление олимпиада ОРИМ ОРСКОиРСС отчет партнеры патент ППОР праздник практика презентация профком профком студентов психологи психологическая служба психология работодатели расписание кандидатских экзаменов СГСПУ семинар СМИ сотрудникам спорт Спортивный клуб страницы истории академии студенты студенческая журналистика телевидение тотальный диктант трудоустройство УВСР УМС фестиваль ФИТМК ФИЯ ФКИ ФКиИ ФМФИ ФНО ФПСО ФСО ФФ ФФКиС ФЭУС ЦДП школьники ярмарка вакансий
Октябрь 2020
ПнВтСрЧтПтСбВс
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
подняться наверх