Российская школа гениальных переводчиков поэтических текстов открыла нам творчество великих зарубежных авторов и создала ту недосягаемую высоту художественного слова, достичь которую удается не каждому, но к которой нужно всегда стремиться. Конкурс перевода одного из стихотворений французского поэта Жака Превера, которому в этому году отмечается 120 лет со дня рождения, показал, что среди наших студентов есть настоящие поэты, глубоко и тонко чувствующие природу человеческой души.
Текст французской песни, который был предложен конкурсантам для перевода, Жак Превер написал в 1945 году. Благодаря совместному творчеству поэта и композитора (Жозеф Косма), на свет появилось знаменитое сегодня на весь мир лирическое произведение «Опавшие листья», которое впервые прозвучало в фильме Марселя Карне «Врата ночи» (1946 г.).
Очень быстро вследствие популярности французского кинематографа, а также благодаря шарму неподражаемого Ива Монтана, песня была переведена сразу на несколько языков мира.
В 1956 году в Советском Союзе вышла пластинка с русскоязычной версией «Осенние листья» (текст Николая Доризо) в исполнении Гелены Великановой.
В течение двух недель, с 10 по 22 ноября, конкурсанты имели возможность филигранно оттачивать мастерство своего авторского стиля.
25 ноября члены жюри, в состав которого вошли преподаватели кафедры романской филологии, подвели итоги и определили победителей:
Гран-при – Привалова Диана, группа ФИЯ-б16АФо2
1 место – Серикова Анастасия, группа ФИЯ-б16АФо2
2 место – Мухатаева Ольга, группа ФИЯ-б16АФо2
3 место – Нестерина Татьяна, группа ФИЯ-б16АФо1
Золотова Алина, группа ФИЯ-б18АФо2
С лучшими вариантами переводов можно ознакомиться в группе социальной сети нашего университета «Конкурс переводов французской поэзии».
Поздравляем всех участников конкурса и желаем новых побед и успехов!