3 февраля в Москве на площадке Дипломатической академии МИД России проходила 4-я ежегодная Международная научно-практическая конференция «New World. New Language. New Thinking» («Новый Мир. Новый язык. Новое мышление»), в работе которой приняла активное участие доктор филологических наук, профессор СГСПУ Елена Борисовна Борисова.
Работа конференции была организована в смешанном формате: пленарное заседание проходило в режиме оффлайн с участием членов оргкомитета конференции и руководителей секций (сотрудники Дипломатической академии) и одновременно онлайн для докладчиков, участвующих в дистанционном формате. С одной стороны, удаленный формат ограничил возможность приезда участников, с другой стороны, расширил географию докладчиков. Так, в работе конференции приняли непосредственное участие исследователи не только из ведущих вузов Москвы, где традиционно изучаются различные аспекты лингвистики, лингвокультурологии и лингводидактики (МГУ им. М.В. Ломоносова, МГЛУ, МГИМО, НИУ ВШЭ и РАНХиГС), но и из других университетов России, известных своими научными школами в данных областях (Волгоград, Краснодар, Нижний Новгород, Рязань, Самара, Санкт Петербург, Симферополь, Уфа). Докладчиками выступили и ученые из ближнего и дальнего зарубежья – от Аргентины до Китая. В своем докладе на пленарном заседании Олег Петрович Иванов, проректор по научной работе Дипломатической академии, подчеркнул, что в нынешних условиях название конференции «New World. New Language. New Thinking» стало концептуальной метафорой и девизом работы данного широкомасштабного мероприятия.
Во время работы конференции активно обсуждались проблемы германистики, иберо-романской филологии, востоковедения, сравнительно-сопоставительного изучения разноструктурных и близкородственных языков, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода и лингводидактики в условиях дистанционного обучения. В секциях, работа которых была связана с изучением проблем лингвистики и перевода, оживленную дискуссию и интересные вопросы вызвали доклады, посвященные извечным проблемам восприятия и интерпретации художественного, общественно-политического текста, творческого использования языка-цели переводчиками. Пищу для размышлений дали: сообщение Рзалы Гюлай Шарафеддина, доктора наук из Азербайджана, посвященное изучению мифологических аллюзий в творчестве Уильяма Голдинга; доклад, освещающий вопросы гимнодии республик бывшего СССР и испаноязычных стран Латинской Америки, представленный Воркачевым Сергеем Георгиевичем, доктором филологических наук, профессором Кубанского государственного технологического университета; выступление Волкова Ярослава Валерьевича, доктора политических наук, профессора Военного университета (г. Москва), раскрывающее актуальные вопросы информационной обработки текстов, а также доклад доктора педагогических наук, профессора МГТУ им. Н.Э Баумана Болдовой Татьяны Анатольевны на тему «Современная карикатура как актуальная проблема перевода».
Елена Борисовна Борисова успешно выступила в секции «Языковая картина мира и взаимодействие культур. Межкультурная коммуникация» с докладом, на тему «Малый синтаксис в контексте художественного перевода», посвященным вопросам транскреации атрибутивных словосочетаний на языке-цели, и подготовленным совместно с коллегой из СамГТУ, доцентом Анной Владимировной Протченко (выпускницей СГСПУ). Как показал анализ материала, атрибутивные словосочетания являются важным языковым средством как эксплицитной, так и имплицитной характеристики персонажа. В своем докладе Елена Борисовна подчеркнула, что переводчику художественной прозы необходимо проникнуть как в непосредственный горизонтальный, так и в вертикальный контекст того или иного произведения с тем, чтобы понять, как атрибутивные словосочетания как важнейшие элементы малого синтаксиса используются художником слова для реализации его авторского замысла и попытаться найти в языке-цели равноёмкие единицы соответствующего языкового уровня. После сообщения Елена Борисовна Борисова ответила на вопросы, касающиеся творческого использования ресурсов языка в художественном тексте на языке оригинала и о его границах в переводе.
По итогам работы конференции будет выпущен научный сборник материалов, индексируемый в РИНЦ, так что вопросы, обсуждавшиеся на конференции «New World. New Language. New Thinking» в ближайшее время станут доступны как маститым ученым, так и начинающим исследователям.